Lorenza Marini
Fu la scrittura cinese a conquistarmi e a motivarmi a intraprendere il viaggio nello studio della lingua:
un universo di segni che non sono solo parole, ma immagini, storie, filosofia condensata in tratti di pennello.
Cenni storici
I caratteri nascono come pittogrammi incisi su ossa oracolari (甲骨文 jiǎgǔwén) più di 3000 anni fa. Da lì l’evoluzione: bronzi, sigilli, calligrafia, fino ai caratteri moderni.
Per aiutare noi stranieri, nel XX secolo la Cina introdusse i caratteri semplificati (简体字 jiǎntǐzì)
oggi usati nella Cina continentale e a Singapore
mentre Taiwan, Hong Kong e Macao mantengono i tradizionali (繁體字 fántǐzì).
Nei sottotitoli televisivi, però, tutti leggono senza difficoltà:
la base è comune.
Fascino delle parole
La traduzione in cinese può seguire due vie:
Semantica
si traduce il significato (es. “libertà” 自由 zìyóu = “sé + muoversi”).
Fonologica
si riproduce il suono straniero (es. “hamburger” 汉堡 hànbǎo).
La lingua è musicale
il mandarino ha 4 toni,
il cantonese fino a 8.
Cambiare Itono significa cambiare parola.
LA DIFFICOLTÀ DEL CINESE
In cinese una stessa sillaba può
avere significati completamente diversi
a seconda del tono e del carattere.
È per questo che parole come shi o ma aprono universi semantici molto diversi: identità, città, poesia, tempo… oppure domanda, cavallo, mamma.
Shi (diversi caratteri e toni)
• 是 shì → identità, “essere”
• 市 shì → città, mercato
• 事 shì → fatti, cose
• 师 shī → maestro
• 诗 shī → poesia
• 时 shí → tempo
• 食 shí → cibo
• 使 shǐ → usare, far sì che
• 实 shí → reale, concreto
Ma (diversi caratteri e toni)
• 吗 ma → particella interrogativa (domanda sì/no)
• 马 mǎ → cavallo
• 妈 mā → mamma
• 麻 má → canapa, anche “intorpidito”
• 骂 mà → insultare
andiamo alla scoperta delle
parole più affascinanti
• 黑手党 hēishǒudǎng – mafia (“partito delle mani nere”)
• 热狗 règǒu – hot dog (“cane caldo”)
• 美国 Měiguó – America (“paese bello”)
• 德国 Déguó – Germania (“paese della virtù”)
• 明白 míngbai – capire (“chiaro + bianco”)
• 冰淇淋 bīngqílín – gelato (traduzione semantica di ice cream)
• 伦敦 Lúndūn – Londra (trascrizione fonetica)
• 意大利 Yìdàlì – Italia (fonetica)
• 巧克力 qiǎokèlì – cioccolato (fonetica)
• 咖啡 kāfēi – caffè (fonetica)
• 沙发 shāfā – divano (da sofa)
• 比萨 Bǐsà – pizza (fonetica)
il cinese più creativo
• 心肝 xīngān – “cuore + fegato”, modo affettuoso per dire “tesoro, caro”
• 糊涂 hútu – “impastato, confuso”, cioè “sciocco, smemorato”
• 手忙脚乱 shǒu máng jiǎo luàn – “mani affaccendate, piedi caotici”, significa “essere nel panico totale”
• 半瓶醋 bàn píng cù – “mezza bottiglia di aceto”, indica una persona che sa poco ma si vanta di sapere molto
• 纸老虎 zhǐ lǎohǔ – “tigre di carta”, cioè qualcosa che sembra minaccioso ma è fragile
• 红颜 hóngyán – “viso rosso”, poetico per indicare una donna bella e amata
• 青梅竹马 qīngméi zhúmǎ – “prugne verdi e cavalli di bambù”, immagine per gli amici d’infanzia cresciuti insieme
• 白日梦 báirìmèng – “sogno diurno”, il nostro “sogno a occhi aperti”
• 马马虎虎 mǎmǎhūhū – “cavallo cavallo tigre tigre”, significa “così così, fatto alla buona”
• 糟糕 zāogāo – “marmellata cattiva”, usato per dire “che disastro!”
• 笨蛋 bèndàn – stupido uovo (idiota)
• 王八蛋 wángbādàn – bastardo (letteralmente “uovo di tartaruga”)
• 小心 xiǎoxīn – “piccolo cuore”, cioè “stai attento”
• 天真 tiānzhēn – “cielo + vero”, innocenza pura
• 缘分 yuánfèn – destino che lega le persone
Tecnologia e comunicazione
电 diàn = elettricità.
In cinese moderno molte parole tecnologiche iniziano con diàn, perché l’elettricità è la base della modernità. Così nascono:
• 电话 diànhuà – telefono (“elettricità + parola”)
• 电脑 diànnǎo – computer (“elettricità + cervello”)
• 电影 diànyǐng – film (“elettricità + ombra”)
• 电梯 diàntī – ascensore (“elettricità + scala”)
• 电视 diànshì – televisione (“elettricità + visione”)
者 zhě è un suffisso che trasforma un’azione o una qualità in una persona che la compie. È come il suffisso italiano “-tore / -trice” (scrittore, lettore, conduttore).
• 作者 zuòzhě – scrittore (“colui che compone/scrive”)
• 记者 jìzhě – giornalista (“colui che registra/scrive un resoconto”)
• 读者 dúzhě – lettore (“colui che legge”)
• 学者 xuézhě – studioso (“colui che studia”)
• 思想者 sīxiǎngzhě – pensatore (“colui che riflette”)
• 研究者 yánjiūzhě – ricercatore (“colui che indaga”)
• 领导者 lǐngdǎozhě – leader (“colui che guida”)
• 支持者 zhīchízhě – sostenitore (“colui che supporta”)
altro
• 手机 shǒujī – cellulare (“mano + macchina”)
• 上网 shàngwǎng – andare online (“salire + rete”)
• 网络 wǎngluò – internet (“rete + intreccio”)
• 短信 duǎnxìn – SMS (“breve + messaggio”)
• 电子邮件 diànzǐ yóujiàn – e‑mail (“elettronico + posta”)
Vita quotidiana
• 火车 huǒchē – treno (“fuoco + veicolo”, perché a vapore)
• 飞机 fēijī – aereo (“volare + macchina”)
• 图书馆 túshūguǎn – biblioteca (“immagine + libro + edificio”)
• 医院 yīyuàn – ospedale (“medicina + istituto”)
• 银行 yínháng – banca (“argento + istituto”)
• 超市 chāoshì – supermercato (“super + mercato”)
Concetti astratti
• 文化 wénhuà – cultura (“scrittura + trasformazione”)
• 科学 kēxué – scienza (“ramo + apprendimento”)
• 哲学 zhéxué – filosofia (“sapienza + studio”)
• 民主 mínzhǔ – democrazia (“popolo + governare”)
• 经济 jīngjì – economia (“gestione + amministrare”)
SE VUOI IMPARARE CINESE CONTATTAMI
lorenzamarini2905@gmail.com
Aggiungi commento
Commenti