Il fascino della lingua cinese

Pubblicato il 19 novembre 2025 alle ore 14:18

Lorenza Marini 

Fu la scrittura cinese a conquistarmi e a motivarmi a intraprendere il viaggio nello studio della lingua:

un universo di segni che non sono solo parole, ma immagini, storie, filosofia condensata in tratti di pennello.


Cenni storici

I caratteri nascono come pittogrammi incisi su ossa oracolari (甲骨文 jiǎgǔwén) più di 3000 anni fa. Da lì l’evoluzione: bronzi, sigilli, calligrafia, fino ai caratteri moderni.


Per aiutare noi stranieri, nel XX secolo la Cina introdusse i caratteri semplificati (简体字 jiǎntǐzì)

 oggi usati nella Cina continentale e a Singapore

mentre Taiwan, Hong Kong e Macao mantengono i tradizionali (繁體字 fántǐzì).
Nei sottotitoli televisivi, però, tutti leggono senza difficoltà:

la base è comune.

 

Fascino delle parole

 

La traduzione in cinese può seguire due vie:

Semantica

si traduce il significato (es. “libertà” 自由 zìyóu = “sé + muoversi”).
Fonologica

si riproduce il suono straniero (es. “hamburger” 汉堡 hànbǎo).


La lingua è musicale

il mandarino ha 4 toni,

il cantonese fino a 8.

Cambiare Itono significa cambiare parola.

LA DIFFICOLTÀ DEL CINESE 


In cinese una stessa sillaba può

avere significati completamente diversi

a seconda del tono e del carattere.


È per questo che parole come shi o ma aprono universi semantici molto diversi: identità, città, poesia, tempo… oppure domanda, cavallo, mamma.

 

Shi (diversi caratteri e toni)

• 是 shì → identità, “essere”
• 市 shì → città, mercato
• 事 shì → fatti, cose
• 师 shī → maestro
• 诗 shī → poesia
• 时 shí → tempo
• 食 shí → cibo
• 使 shǐ → usare, far sì che
• 实 shí → reale, concreto

Ma (diversi caratteri e toni)

• 吗 ma → particella interrogativa (domanda sì/no)
• 马 mǎ → cavallo
• 妈 mā → mamma
• 麻 má → canapa, anche “intorpidito”
• 骂 mà → insultare


andiamo alla scoperta delle

parole più affascinanti 

 

 

• 黑手党 hēishǒudǎng – mafia (“partito delle mani nere”)

• 热狗 règǒu – hot dog (“cane caldo”)


• 美国 Měiguó – America (“paese bello”)


• 德国 Déguó – Germania (“paese della virtù”)


• 明白 míngbai – capire (“chiaro + bianco”)


• 冰淇淋 bīngqílín – gelato (traduzione semantica di ice cream)


• 伦敦 Lúndūn – Londra (trascrizione fonetica)

• 意大利 Yìdàlì – Italia (fonetica)


• 巧克力 qiǎokèlì – cioccolato (fonetica)


• 咖啡 kāfēi – caffè (fonetica)


• 沙发 shāfā – divano (da sofa)


• 比萨 Bǐsà – pizza (fonetica)


il cinese più creativo 

 

• 心肝 xīngān – “cuore + fegato”, modo affettuoso per dire “tesoro, caro”

 

• 糊涂 hútu – “impastato, confuso”, cioè “sciocco, smemorato”


• 手忙脚乱 shǒu máng jiǎo luàn – “mani affaccendate, piedi caotici”, significa “essere nel panico totale”


• 半瓶醋 bàn píng cù – “mezza bottiglia di aceto”, indica una persona che sa poco ma si vanta di sapere molto


• 纸老虎 zhǐ lǎohǔ – “tigre di carta”, cioè qualcosa che sembra minaccioso ma è fragile


• 红颜 hóngyán – “viso rosso”, poetico per indicare una donna bella e amata


• 青梅竹马 qīngméi zhúmǎ – “prugne verdi e cavalli di bambù”, immagine per gli amici d’infanzia cresciuti insieme


• 白日梦 báirìmèng – “sogno diurno”, il nostro “sogno a occhi aperti”


• 马马虎虎 mǎmǎhūhū – “cavallo cavallo tigre tigre”, significa “così così, fatto alla buona”


• 糟糕 zāogāo – “marmellata cattiva”, usato per dire “che disastro!”

• 笨蛋 bèndàn – stupido uovo (idiota)


• 王八蛋 wángbādàn – bastardo (letteralmente “uovo di tartaruga”)


• 小心 xiǎoxīn – “piccolo cuore”, cioè “stai attento”


• 天真 tiānzhēn – “cielo + vero”, innocenza pura


• 缘分 yuánfèn – destino che lega le persone

 

 Tecnologia e comunicazione

电 diàn = elettricità.
In cinese moderno molte parole tecnologiche iniziano con diàn, perché l’elettricità è la base della modernità. Così nascono:

diànhuà – telefono (“elettricità + parola”)


• 电脑 diànnǎo – computer (“elettricità + cervello”)

• 电影 diànyǐng – film (“elettricità + ombra”)


• 电梯 diàntī – ascensore (“elettricità + scala”)


• 电视 diànshì – televisione (“elettricità + visione”)

 

者 zhě è un suffisso che trasforma un’azione o una qualità in una persona che la compie. È come il suffisso italiano “-tore / -trice” (scrittore, lettore, conduttore).



• 作 zuòzhě – scrittore (“colui che compone/scrive”)


• 记者 jìzhě – giornalista (“colui che registra/scrive un resoconto”)


• 读者 dúzhě – lettore (“colui che legge”)


• 学者 xuézhě – studioso (“colui che studia”)


• 思想者 sīxiǎngzhě – pensatore (“colui che riflette”)


• 研究者 yánjiūzhě – ricercatore (“colui che indaga”)


• 领导者 lǐngdǎozhě – leader (“colui che guida”)


• 支持者 zhīchízhě – sostenitore (“colui che supporta”)


altro 


• 手机 shǒujī – cellulare (“mano + macchina”)


• 上网 shàngwǎng – andare online (“salire + rete”)


• 网络 wǎngluò – internet (“rete + intreccio”)


• 短信 duǎnxìn – SMS (“breve + messaggio”)


• 电子邮件 diànzǐ yóujiàn – e‑mail (“elettronico + posta”)


 Vita quotidiana

 

• 火车 huǒchē – treno (“fuoco + veicolo”, perché a vapore)


• 飞机 fēijī – aereo (“volare + macchina”)


• 图书馆 túshūguǎn – biblioteca (“immagine + libro + edificio”)


• 医院 yīyuàn – ospedale (“medicina + istituto”)


• 银行 yínháng – banca (“argento + istituto”)


• 超市 chāoshì – supermercato (“super + mercato”)


Concetti astratti

 

• 文化 wénhuà – cultura (“scrittura + trasformazione”)


• 科学 kēxué – scienza (“ramo + apprendimento”)


• 哲学 zhéxué – filosofia (“sapienza + studio”)


• 民主 mínzhǔ – democrazia (“popolo + governare”)


• 经济 jīngjì – economia (“gestione + amministrare”)

 

 SE VUOI IMPARARE CINESE CONTATTAMI 

lorenzamarini2905@gmail.com 

 

Aggiungi commento

Commenti

Non ci sono ancora commenti.